본문 바로가기

정보보안/한글화 프로젝트

part 7.일본판GB롬 대사 찾아보기 (완) 이번에도 Search R을 사용할건데 Search R은 특성이 있는듯하니 배열순서란것을 볼 수 있었다. 일어판 GB롬을 열고 왼쪽패널을 밑의 그림과 맞춘후 가타가나는 내버려두고 히라가나를 지운후에 칸에 맞추어 그 빈곳에 차례대로 ABCDEFG~Zabcdefg~z12345~를 순서대로 입력해준다. 그냥 히라가나로 찾으면 안되냐 라고 묻는다면 Search R은 일본어폰트 한글폰트가 적용이 잘 안되는거같다.히라가나로 찾아봤지만 나오지 않아 영어로 입력을 하였다. 가타가나 다음을 영어와 숫자로 나타내었으며, 현재 해야할 것은 일본어 GB롬 대사폰트위치를 찾는것이기 때문에해당 대사 위치표시를 찾기위해 히라가나 아이우에오 대신에 ABCDE로 표시해두었다고 생각하면 편하겠다.(그럼 왜 가타가나는 안하고 히라가나부터하.. 더보기
part 6.영문판GB롬 대사 찾아보기 그럼 과연 가능할까? 란 의문점을 갖고 일본어판에 지쳐 영문판으로 한번 해보았다. 일본폰트대신 그자리에 영어폰트가 적혀여잇는것을 볼 수 있었다. 자 그럼 무슨 단어를 찾아볼까 Hello There! 이부분을 찾아보자 Search R을 켜고 영문판GB롬을 연후 관련탭에 가서 Hello There을 입력하고 검색을 눌러보니 결과값이 나왔다. 검색결과가 여러가지 나왔는데 그중 Hellow there 다음 Welcome이 나오기때문에 첫번째 결과값이 근사값이라판단하여 선택. 주소값 0008A426인 첫번째Hello There 의 hex값을 임의의 값으로 같은 값을 입력시켜보았다. 결과물 대충입력하여 저장후 실행시켜보았더니 Hellow There!이 Heeeeueere!로 표기된 것을 볼 수 있었다. 대사가 변하.. 더보기
part 5. 흑백 GB롬 분석결과 이건 롬파일을 Search R이란 툴로 돌려본 결과다. 도저히 외계어라 대사를 못찾겠다.. 이것때문에 하루종일 보내면서 얻게된 결론은 보통 최근 NDS파일이나 IOS파일들은 기본폰트랑 대사폰트, 이미지 등등 나눠져서 나오는거 같다. 그런데 문제는 흑백 GB롬파일은 초창기 버전이라 그런지 한파일에 몽땅 다 들어가있다. GB롬은 유니코드도 안되어 있고 일본어(Shift-JIS)로 찾아야된다는 결론이 나왔다. GB롬 파일은 대사도 찾기 힘들고 없는경우도 있고 해서 이틀동안 새우잠자면서 하다가 포기할까 생각하다가 다른 유저가 한글화한 GB롬파일을 한번 열어보니 그 GB롬파일 자체로 한글화를 한것이 아니라,한글폰트를 해당GB롬파일 빈 공간에 추가하여 해당 대사를 해석하여 일본폰트로된 대사의 hex값에다가한글폰트h.. 더보기
part 4. 폰트(Font)완성후 실행해보기 기본 폰트를 가타가나 히라가나 소리나는대로 한땀한땀 변경하여 저장. 저장한 롬파일을 실행하여 보았다. 사이시요 카라하시"메루 라고 적혀있는걸 볼 수 있다. 사실 사이시요가아니라 사이시요가 사이쇼로 발음을 해서 사이쇼 = 최초, 맨 처음 이란 뜻이다. 또, 카라하시"메루 란 것도 카라하지메루 라고 해야 의미가 전달된다. 카라하지메루 = 시작하다 정도로 해석하면 될 것 같다. 다른 장면들을 추가로 보면 이정도가 되겠다. 일본어를 약간 할 줄 안다면 대충 감으로 해석이 가능할 정도의 수준으로 보시다 시피 일본어 탁음 반탁음 및 요음 촉음 등은 변경되지 않고 그대로 나온것을 볼 수 있다. GB버전이라 그런가 하나하나 지정안하고 ㄱ + ㅜ =구 처럼 일본어 청음에다 붙여 탁음이나 반탁음,요음 글을 만든것 같아 보.. 더보기
part 3. 폰트(Font) 고쳐보기 자 이제 폰트도 찾아놨으니 일본어로 되어있는 폰트를 소리나는대로 고쳐서 입력시켜 봐야겠다. 일단 이렇게 수작업으로 지웠다가 다시 발음나는대로 적어서 입력시킨후 저장.파레트를 원하는 색상 오른쪽을 누르고 왼쪽을 누르면 사용자가 원하는 색상이 그대로 찍혀 나온다. 저장시킨후 파일을 실행해 보았다. 찾았던것이 폰트는 맞긴 맞는모양이다. 1/5정도만 변환시켜서 전부는 안나오지만 케릭터 이름정하는것만이 아니라 대화(글)에서도 변하는것을 볼 수 있었다. 일단 전부 다 변환시킨후 다음으로 넘어 가겠다. 더보기
part 2. yy chr 에서 한거 crystaltile2에서도 한다!(번외) 뭘 알려줄려고 작성한 것이 아니라 yy chr에서 찾았던 폰트가 crystaltile2에서는 한 3시간해도 못찾겠어서 오기로 찾아봤다. 처음 yy chr에서 찾았던 기본폰트 처음 찾았을때 이런식으로 나왔는데 다른 사용자들은 hex보고 감으로 넓이 높이 맞춰서 나도 해볼려고 했지만 결국 못찾고, 하나씩 높이 넓이 다 입력하던 찰나 비슷하게 발견했다.칸이 보면 잘 맞지 않는데 그건 연계이동으로 약간 조정해주면 깔끔하게 나타나게 된다. 이거 때문에 다음파트로 못넘어가고 계속 했었는데 이제 다음파트로 넘어갈수 있겠다. 더보기
part 1. 한글화 준비 과정 전부터 게임은 어떤식으로 만들어지는 것일까 궁금해 했었는데 거기에 한걸음 다가가기 위해오늘 일본어로 나오는 게임을 한글화로 번역하는 작업을 어떻게 하면 한글로 변역하는지 알아보기로 결정실행에 옮기기 위해 각종 포탈사이트를 돌아다니며 자료를 일단 모아보았다. 1.일단 본인이 한글화 작업을 할 롬 파일이 필요하다. 당연 실행기도 준비되어있어야한다2. 해당 롬파일을 분석할 툴(tool)들이 필요하겠다.일단 여기까지 본인은 Vba로 실행가능한 포켓몬스터 옐로우버전(gb)을 준비했다.그리고 crystaltile2 , yy chr요 두프로그램으로 롬파일을 분석 해보았다. 크리스탈 타일로 롬파일돌렸더니 딱 보는순간 멍해졌고, yy chr로 돌렸는데 뭔가 윤각이 잡혀서 나와서 해볼수 있겠구나 싶었다. 일단 한글화를 할.. 더보기